Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
"Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?" And the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) say: "You follow none but a man bewitched."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
أَوْawOr
يُلْقَىٰٓyul'qāis delivered
إِلَيْهِilayhito him
كَنزٌkanzuna treasure
أَوْawor
تَكُونُtakūnuis
لَهُۥlahufor him
جَنَّةٌۭjannatuna garden
يَأْكُلُyakuluhe may eat
مِنْهَا ۚmin'hāfrom it
وَقَالَwaqālaAnd say
ٱلظَّـٰلِمُونَl-ẓālimūnathe wrongdoers
إِنinNot
تَتَّبِعُونَtattabiʿūnayou follow
إِلَّاillābut
رَجُلًۭاrajulana man
مَّسْحُورًاmasḥūranbewitched
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
"Or a treasure should have been sent down to him, or he should have a garden [12] from which he could eat (to his satisfaction)." And the wrongdoers say, "You are only following a man bewitched [13]."
[12] This Messenger should at least have been free from the worry of livelihood. If he had been a chief and the owner of treasures, then people themselves would have desired to meet him; then he would have granted permission to whomever he wished, otherwise not, and would have lived in grandeur. And if he is not the owner of treasures, then at least he should have been the owner of a garden from which his livelihood could be maintained. [13] According to the Arabs, There Are Three Forms of Being Bewitched:
By a bewitched person is meant a mad person. Among the Arabs, three causes of madness were understood. First, that a person has come under the shadow of a jinn or ghost. Second, that someone has shown disrespect to a deity, an idol, a goddess or god, or any of their elders, and has been struck by their wrath. And third, that a sorcerer has cast a spell on him. The disbelievers of Makkah would, from time to time, accuse you of all three types; at this place, the third type is mentioned.