Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
So that they may eat of the fruit thereof - and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
لِيَأْكُلُوا۟liyakulūThat they may eat
مِنminof
ثَمَرِهِۦthamarihiits fruit
وَمَاwamāAnd not
عَمِلَتْهُʿamilathumade it
أَيْدِيهِمْ ۖaydīhimtheir hands
أَفَلَاafalāSo will not
يَشْكُرُونَyashkurūnathey be grateful
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
35. 1. That is, in some places He causes springs to flow, from whose water people eat the fruits that are produced. 35. 2. According to Imam Ibn Jarir, here "ما" is nafiyah, meaning that the produce of fruits and grains are a special mercy of Allah that He bestows upon His servants. Their own effort, toil, and intervention have no part in it. Even then, why do they not give thanks to Allah for these blessings? And according to some, "ما" is mawsulah, which means "that which" (in the sense of الَّذِیْ), meaning so that they may eat its fruit and those things which their hands have made. The work of the hands is to level the land and sow seeds; similarly, there are various ways of eating fruits, such as squeezing them to drink their juice, mixing different fruits to make a fruit salad, etc.