Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Had they marched out with you, they would have added to you nothing except disorder, and they would have hurried about in your midst (spreading corruption) and sowing sedition among you - and there are some among you who would have listened to them. And Allâh is the All-Knower of the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
لَوْlawIf
خَرَجُوا۟kharajūthey (had) gone forth
فِيكُمfīkumwith you
مَّاmānot
زَادُوكُمْzādūkumthey (would) have increased you
إِلَّاillāexcept
خَبَالًۭاkhabālan(in) confusion
وَلَأَوْضَعُوا۟wala-awḍaʿūand would have been active
خِلَـٰلَكُمْkhilālakumin your midst
يَبْغُونَكُمُyabghūnakumuseeking (for) you
ٱلْفِتْنَةَl-fit'natadissension
وَفِيكُمْwafīkumAnd among you (are some)
سَمَّـٰعُونَsammāʿūnawho would have listened
لَهُمْ ۗlahumto them
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
عَلِيمٌۢʿalīmun(is) All-Knower
بِٱلظَّـٰلِمِينَbil-ẓālimīnaof the wrongdoers
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
Had they gone out with you, they would have only added to your troubles [50] and hurried about among you, seeking to sow discord. And among you [51] are some who would listen to them. And Allah knows well the wrongdoers.
[50] The Mischief of the Hypocrites in the Battlefield:
That is, even if such hypocrites joined the army of the Mujahideen, there was little hope for good and benefit; rather, on the contrary, they could create various kinds of harm. For example, by choosing the path of fleeing from battle, they could break the morale of others; or they could inform the enemy about the conditions of the Islamic army, or start colluding with them; or they could become the cause of discord within the Islamic army and create mutual disputes among them; or by spreading baseless rumors, they could spread disheartenment among the Muslims. Therefore, in Allah’s wisdom, it was better that they did not go.
[51] Guidance for Simple-minded Muslims:
That is, O Muslims! Among you, too, there are some simple-minded individuals who listen very attentively to the words of these hypocrites and become influenced by them. They consider them to be their well-wishers, and another meaning could be that there are some people among the Muslims who spy for the hypocrites so that they can keep them informed about the conditions of the Muslims. And since there is no corruption in the intention of such Muslims, in this respect, their information could even be beneficial for the Muslims. That is, when they narrate to the hypocrites the incidents of the Muslims’ determination and bravery in fighting, it will inevitably instill awe of the Muslims in their hearts. However, in this verse, Muslims are being warned that you should also be cautious regarding such simple-minded Muslims, lest their very simplicity becomes a cause of mischief for you.