Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)".
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
فَمَاfamāThen not
كَانَkānawas
دَعْوَىٰهُمْdaʿwāhumtheir plea
إِذْidhwhen
جَآءَهُمjāahumcame to them
بَأْسُنَآbasunāOur punishment
إِلَّآillāexcept
أَنanthat
قَالُوٓا۟qālūthey said
إِنَّاinnāIndeed, we
كُنَّاkunnāwere
ظَـٰلِمِينَẓālimīnawrongdoers
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
5. Then, when Our punishment came upon them, their only cry was: "Indeed, we [5] were wrongdoers."
[5] That is, Allah's seizure always comes when a person, heedless of Allah's warnings, falls into the sleep of negligence. Then, when Allah's seizure or His punishment occurs, at that time he begins to admit that it was indeed his own fault that he remained in negligence. But such an admission after the time has passed is of no benefit; rather, it becomes a cause of regret and despair. Allah Almighty is saying that there are dozens of such examples before you. So is it necessary that you only take heed when you yourself are caught in punishment? Why do you not learn a lesson from the fate of previous nations?