Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Your wealth and your children are only a trial, whereas Allâh! With Him is a great reward (Paradise).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
إِنَّمَآinnamāOnly
أَمْوَٰلُكُمْamwālukumyour wealth
وَأَوْلَـٰدُكُمْwa-awlādukumand your children
فِتْنَةٌۭ ۚfit'natun(are) a trial
وَٱللَّهُwal-lahuand Allah
عِندَهُۥٓʿindahuwith Him
أَجْرٌajrun(is) a reward
عَظِيمٌۭʿaẓīmungreat
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
Indeed, your wealth and your children are only a trial [23], and with Allah is a great reward.
[23] Wealth and Children Are a Test for Every Human Being:
Here, the word "fitnah" is used for trial. Generally, fitnah refers to trials involving things that a person loves and to which his heart is attached, and this trial occurs so gradually that sometimes not only others, but even the person being tested does not realize that he has fallen into a trial. Here, it is stated that some among your wives and children are your enemies. However, wealth and children are such things that, in their entirety, become a cause of trial for all people. And Allah tests through these things in such a way as to see who, by getting entangled in these perishable and fleeting things, forgets the everlasting blessings of the Hereafter, and who uses these very things as a means of storing up reward for himself in the Hereafter and prefers the great reward there over the allurements of this world.