Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allâh. His is the dominion, and to Him belong all the praises and thanks, and He is Able to do all things.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
يُسَبِّحُyusabbiḥuGlorifies
لِلَّهِlillahi[to] Allah
مَاmāwhatever
فِىfī(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَمَاwamāand whatever
فِىfī(is) in
ٱلْأَرْضِ ۖl-arḍithe earth
لَهُlahuFor Him
ٱلْمُلْكُl-mul'ku(is the) dominion
وَلَهُwalahuand for Him
ٱلْحَمْدُ ۖl-ḥamdu(is) the praise
وَهُوَwahuwaAnd He
عَلَىٰʿalā(is) on
كُلِّkullievery
شَىْءٍۢshayinthing
قَدِيرٌqadīrunAll-Powerful
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
1. Whatever is in the heavens and the earth glorifies Allah. To Him belongs the dominion [2], and to Him is all praise, and He is capable of all things.
[1] There is considerable difference of opinion among the commentators regarding this matter. Most consider it a Madinan surah, while some say it is Makkan. The initial subjects of this surah closely resemble those of the Makkan surahs. In this difference, the best view seems to be that the last five verses, from verse 14 to 18, are Madinan, and the first 13 verses are Makkan. [2] That is, when Allah Almighty created this universe, He did not become detached from it, as was the view of the ancient philosophers. Rather, He governs it at every moment, and has assigned every created thing to the purpose for which it was intended, and He has full power to achieve the desired objective from it.