Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Allâh does not forbid you to deal justly and kindly with those who fought not against you on account of religion nor drove you out of your homes. Verily, Allâh loves those who deal with equity.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
لَّاlāNot
يَنْهَىٰكُمُyanhākumu(does) forbid you
ٱللَّهُl-lahuAllah
عَنِʿanifrom
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
لَمْlam(do) not
يُقَـٰتِلُوكُمْyuqātilūkumfight you
فِىfīin
ٱلدِّينِl-dīnithe religion
وَلَمْwalamand (do) not
يُخْرِجُوكُمyukh'rijūkumdrive you out
مِّنminof
دِيَـٰرِكُمْdiyārikumyour homes
أَنanthat
تَبَرُّوهُمْtabarrūhumyou deal kindly
وَتُقْسِطُوٓا۟watuq'siṭūand deal justly
إِلَيْهِمْ ۚilayhimwith them
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يُحِبُّyuḥibbuloves
ٱلْمُقْسِطِينَl-muq'siṭīnathose who act justly
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
8. Allah does not forbid you from those who did not fight you because of religion [18], nor drove you out of your homes, that you should deal kindly and justly with them. Surely, Allah loves those who act justly.
[18] The command to fight is only against those disbelievers who cause harm and are engaged in hostile activities. It is not against the general disbelievers; mere disbelief cannot be a cause for fighting: According to this verse, Allah Almighty has divided the disbelievers into two groups. One group consists of those who were hostile, caused harm to the Muslims, obstructed the path of Islam, and were actively involved in conspiracies against the Muslims. The second group consists of those who, though disbelievers, were tolerant and remained neutral. They neither caused any harm to the Muslims nor took part in any action against them. Both types of people lived in Makkah and its surroundings. Allah Almighty has stated separate rulings for both. The treatment of the first group has been mentioned from the beginning of the Surah. As for the second group of harmless disbelievers, the command is to show tolerance towards them. That is, you should not harbor enmity against them, you should observe the rights of kinship, and you should treat them well. Because justice demands that there should be a difference in the treatment of these two groups. From this, two important points become clear: first, that the basis of Muslims' enmity is not mere disbelief, but hostile activities against Islam. For this reason, Islam has forbidden, during war, the killing of children, the elderly, women, worshippers, ascetics, and those disbelievers who do not participate in war. Second, that Islam is a religion that loves truth, justice, and peace. It only confronts those who rise against it or become obstacles in its path.