سُوْرَةُ الْمُمْتَحِنَةِ

Surah Al-Mumtahana (60) — Ayah 11

She that is to be examined · Medinan · Juz 28 · Page 550

وَإِن فَاتَكُمْ شَىْءٌ مِّنْ أَزْوَٰجِكُمْ إِلَى ٱلْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَـَٔاتُوا۟ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَٰجُهُم مِّثْلَ مَآ أَنفَقُوا۟ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ ﴿11﴾
And if any of your wives have gone from you to the disbelievers, (as apostates and you asked them to return back your Mahr but they refused) - then you went out for a Ghazwah (military expedition) (against them and) gained booty; then pay from that booty to those whose wives have gone, the equivalent of what they had spent (on their Mahr ). And fear Allâh in Whom you believe.
وَإِن wa-in And if
فَاتَكُمْ fātakum have gone from you
شَىْءٌۭ shayon any
مِّنْ min of
أَزْوَٰجِكُمْ azwājikum your wives
إِلَى ilā to
ٱلْكُفَّارِ l-kufāri the disbelievers
فَعَاقَبْتُمْ faʿāqabtum then your turn comes
فَـَٔاتُوا۟ faātū then give
ٱلَّذِينَ alladhīna (to) those who
ذَهَبَتْ dhahabat have gone
أَزْوَٰجُهُم azwājuhum their wives
مِّثْلَ mith'la (the) like
مَآ (of) what
أَنفَقُوا۟ ۚ anfaqū they had spent
وَٱتَّقُوا۟ wa-ittaqū And fear
ٱللَّهَ l-laha Allah
ٱلَّذِىٓ alladhī (in) Whom
أَنتُم antum you
بِهِۦ bihi [in Him]
مُؤْمِنُونَ mu'minūna (are) believers

Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

11. And if any of your wives go over to the disbelievers, and then you have your turn (by gaining spoils from them) [24], then give those whose wives have gone the equivalent of what they had spent (as dowry). And fear Allah in whom you believe.

[24] This decision of Allah Almighty was extremely just and wise for both parties. For the Muslims, it was, in any case, obligatory to obey, but the disbelievers refused to accept it. They were not willing to give to those Muslims the previous dowry of those disbelieving women who had formerly been in their marriage. In this regard, Allah Almighty described two methods by which Muslims could be paid the amount they had given to their disbelieving wives, and both these methods are derived from the word ﴿عاقَبْتُمْ﴾. One meaning of this word has already been clarified in the translation: that such Muslims were paid their due from the spoils of war, and if that was not possible, then from the public treasury (Bayt al-Mal). And the meaning of ﴿عاقَبْتُمْ﴾ is also given as "when your turn comes" or "when your chance arises." This means that the account should be settled through calculation and adjustment. For example, suppose "A" and "B" are two Muslims who are to marry believing women who have reached Madinah from the disbelievers, and their previous dowry, which was agreed upon with the disbelievers, was two hundred dirhams each. On the other hand, "C" and "D" are two disbelievers who are in possession of the disbelieving wives of Muslims in Makkah, and their previous dowry, for example, was one hundred and fifty dirhams each. Now, the Muslims have to pay the disbelievers four hundred dirhams, and they have to receive three hundred dirhams from the disbelievers. So, the Muslims will now settle the account by giving only one hundred dirhams to the disbelievers. And if the matter is the opposite, that is, if the Muslims are to receive something instead of giving, and the disbelievers are not willing to pay or are not paying the full amount, then the situation will be as previously mentioned: they will be paid when spoils of war are obtained from the disbelievers, or this amount can also be paid from the public treasury.