Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And warn therewith (the Qur’ân) those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may fear Allâh and keep their duty to Him (by abstaining from committing sins and by doing all kinds of good deeds which He has ordained).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَأَنذِرْwa-andhirAnd warn
بِهِbihiwith it
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يَخَافُونَyakhāfūnafear
أَنanthat
يُحْشَرُوٓا۟yuḥ'sharūthey will be gathered
إِلَىٰilāto
رَبِّهِمْ ۙrabbihimtheir Lord
لَيْسَlaysanot
لَهُمlahumfor them
مِّنminof
دُونِهِۦdūnihiother than Him
وَلِىٌّۭwaliyyunany protector
وَلَاwalāand not
شَفِيعٌۭshafīʿunany intercessor
لَّعَلَّهُمْlaʿallahumso that they may
يَتَّقُونَyattaqūna(become) righteous
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
And warn with this (Qur'an) those who fear that they will be gathered before their Lord, when they will have no protector or intercessor besides Him, so that they may become mindful. [54]
[54] Do not be concerned about the guidance of all people; rather, be sure to care for those who have already believed, who have faith in the Hereafter, and who, with the awareness of accountability before Allah and fear of the punishment of Hell, are fearful. Be sure to convey the commands of revelation to them. And as for those who do believe in the Hereafter but also hold the belief that they are the descendants of the pious or that the pious will intercede for them and save them, warn them that on that Day, no intercession will be of any use, nor lineage, nor even the closest of relatives. Therefore, everyone should be concerned about their own deeds; this is the way for them to become righteous. And some commentators say that the addressees of this verse are not the believers but the disbelievers, because they are the ones who fear going before Allah the most. Therefore, there is a greater need to warn them; this meaning is also accommodated within this verse.