Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَنُقَلِّبُwanuqallibuAnd We will turn
أَفْـِٔدَتَهُمْafidatahumtheir hearts
وَأَبْصَـٰرَهُمْwa-abṣārahumand their sights
كَمَاkamā(just) as
لَمْlamnot
يُؤْمِنُوا۟yu'minūthey believe
بِهِۦٓbihiin it
أَوَّلَawwala(the) first
مَرَّةٍۢmarratintime
وَنَذَرُهُمْwanadharuhumAnd We will leave them
فِىfīin
طُغْيَـٰنِهِمْṭugh'yānihimtheir transgression
يَعْمَهُونَyaʿmahūnawandering blindly
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
110. And We will turn their hearts and their eyes just as they did not believe in it (the Qur’an) the first time, and We will leave them to wander blindly in their rebellion.
That is, if these people were to believe after seeing a miracle, then was the Quran itself not enough of a miracle, that despite its clear challenge, all of them together could not produce even a single surah like it? And now, even if We show them another miracle, their condition will remain the same. They will again become blind in terms of sight and insight, just as they were before. As for the matter that Allah attributed their misguidance to Himself by saying, “We will leave them wandering blindly in their rebellion,” this has already been explained: choosing the means is within human control, and it is for this choice that a person will be held accountable. As for the results of these means, producing results is within Allah’s power. Therefore, the results can be attributed both to Allah and to the doers, and both forms are present in the Quran.