Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
In order that you may not grieve at the things that you fail to get, nor rejoice over that which has been given to you. And Allâh likes not prideful boasters.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
لِّكَيْلَاlikaylāSo that you may not
تَأْسَوْا۟tasawgrieve
عَلَىٰʿalāover
مَاmāwhat
فَاتَكُمْfātakumhas escaped you
وَلَاwalāand (do) not
تَفْرَحُوا۟tafraḥūexult
بِمَآbimāat what
ءَاتَىٰكُمْ ۗātākumHe has given you
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
لَاlā(does) not
يُحِبُّyuḥibbulove
كُلَّkullaevery
مُخْتَالٍۢmukh'tālinself-deluded
فَخُورٍfakhūrinboaster
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
23. This is so that you may not grieve over what you miss, nor exult over what He gives you [40]. And Allah does not like anyone who is self-conceited and boastful [41].
[40] The Wisdom Behind the Issue of Predestination:
It is necessary to inform you about the issue of predestination so that whatever hardship befalls you, you know it is within Allah’s knowledge and no power in the world can prevent it. Therefore, in such circumstances, you should act with patience and endurance, and if you suffer a loss, you should not grieve over it. And when some good comes to you, you should also understand that it was not the result of your own good planning or your own action, but rather Allah had decreed it for you. Therefore, instead of boasting, becoming arrogant, or showing off, you should thank Allah for it. It should be clear that some people use predestination as an excuse to cover up their own mistakes and weaknesses, and they present its meaning completely contrary to the wisdom that Allah Almighty has stated. And by presenting themselves as utterly helpless before predestination, they resort to making excuses. The answer to their excuse-making has already been mentioned at several places before.
[41] The Various Aspects of Wealth as a Trial:
If a worldly person acquires wealth and riches, the abundance of wealth creates two characteristics in him. One is that he becomes intoxicated with wealth, loses his sense, and begins to consider himself something superior and others as insignificant. The second is that as his wealth increases, his greed for accumulating more wealth also increases, and he becomes caught up in the endless pursuit of more, especially when it comes to spending in the way of Allah—it becomes extremely difficult for him. However, if it is a matter of show and display, such people do spend and also boast about it, considering their action to be excellent and teaching and encouraging others to do the same. Among the hypocrites, those who were wealthy were afflicted with both of these diseases. Intoxicated by their wealth, they considered spending for jihad as a waste of their wealth. They are being told that if you do not refrain from these things, the harm will be to you alone; your spending does not benefit Allah in any way, nor does your miserliness harm Him in the least. However, your own betterment lies in refraining from such behavior.