Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And indeed, We have left this as a sign. Then is there any that will remember (or receive admonition)?
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَلَقَدwalaqadAnd certainly
تَّرَكْنَـٰهَآtaraknāhāWe left it
ءَايَةًۭāyatan(as) a Sign
فَهَلْfahalso is (there)
مِنminany
مُّدَّكِرٍۢmuddakirinwho will receive admonition
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
15. And We left that ship as a sign [16]. So is there anyone who will take heed?
[16] The Ark of Noah as a Sign:
Eventually, the ark came to rest on Mount Judi. The rain from the sky stopped. The earth below absorbed the water. Some winds and the sun dried up the water. Thus, after forty days, the people aboard the ark were able to disembark. But the ark remained there. The purpose for which it had been used was fulfilled. It remained there for a long time and became a sign of admonition for the generations to come.