Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Floating under Our Eyes: a reward for him who had been rejected!
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
تَجْرِىtajrīSailing
بِأَعْيُنِنَاbi-aʿyuninābefore Our eyes
جَزَآءًۭjazāana reward
لِّمَنlimanfor (he) who
كَانَkānawas
كُفِرَkufiradenied
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
14. Sailing under Our watchful eyes [14]. This was a reward for the one who was denied [15].
The Scene of the Ark During the Flood:
As the water level kept rising, the ark kept lifting higher and higher. Eventually, even the mountains were submerged in water. At that time, neither Prophet Nuh (Noah) ؑ nor any of his companions knew in which direction to steer the ark or what their destination was. They were sitting in the ark with their lives protected only by Allah’s support, and they knew nothing beyond that, while below them was an ocean of water. Allah alone was protecting and watching over the ark, and by His command, the ark would change its direction.
[15] This refers to Nuh ؑ. One meaning is clear from the translation, but if kufr is taken to mean ingratitude or lack of appreciation, then the meaning would be that the person of Nuh ؑ was a blessing from Allah among them, because of whom the punishment was withheld, and it was due to their lack of appreciation for the Prophet that this punishment befell them.