Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this. Now We have removed from you your covering, and sharp is your sight this Day!"
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
لَّقَدْlaqadCertainly
كُنتَkuntayou were
فِىfīin
غَفْلَةٍۢghaflatinheedlessness
مِّنْminof
هَـٰذَاhādhāthis
فَكَشَفْنَاfakashafnāSo We have removed
عَنكَʿankafrom you
غِطَآءَكَghiṭāakayour cover
فَبَصَرُكَfabaṣarukaso your sight
ٱلْيَوْمَl-yawmatoday
حَدِيدٌۭḥadīdun(is) sharp
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
22. Indeed, you were heedless of this, so We have removed your covering from you, and your sight today is sharp.
[26] That is, you remained intoxicated and absorbed in the allurements of the world. When the Day of Reckoning was mentioned before you, you would immediately deny it, and far from reflecting on it, you would not even tolerate hearing such a thing. Today, We have removed the veils of the unseen from before your eyes, and today you are seeing all those things clearly from which you deliberately remained heedless.