Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Those of the bedouins who lagged behind will say to you: "Our possessions and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allâh, if He intends you hurt or intends you benefit? Nay, but Allâh is Ever All-Aware of what you do.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
سَيَقُولُsayaqūluWill say
لَكَlakato you
ٱلْمُخَلَّفُونَl-mukhalafūnathose who remained behind
مِنَminaof
ٱلْأَعْرَابِl-aʿrābithe Bedouins
شَغَلَتْنَآshaghalatnāKept us busy
أَمْوَٰلُنَاamwālunāour properties
وَأَهْلُونَاwa-ahlūnāand our families
فَٱسْتَغْفِرْfa-is'taghfirso ask forgiveness
لَنَا ۚlanāfor us
يَقُولُونَyaqūlūnaThey say
بِأَلْسِنَتِهِمbi-alsinatihimwith their tongues
مَّاmāwhat
لَيْسَlaysais not
فِىfīin
قُلُوبِهِمْ ۚqulūbihimtheir hearts
قُلْqulSay
فَمَنfamanThen who
يَمْلِكُyamlikuhas power
لَكُمlakumfor you
مِّنَminaagainst
ٱللَّهِl-lahiAllah
شَيْـًٔاshayan(in) anything
إِنْinif
أَرَادَarādaHe intends
بِكُمْbikumfor you
ضَرًّاḍarranharm
أَوْawor
أَرَادَarādaHe intends
بِكُمْbikumfor you
نَفْعًۢا ۚnafʿana benefit
بَلْbalNay
كَانَkānais
ٱللَّهُl-lahuAllah
بِمَاbimāof what
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
خَبِيرًۢاkhabīranAll-Aware
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
11. Those of the Bedouins [11] who stayed behind will say to you, “Our wealth and our families kept us occupied, so ask forgiveness for us [12].” They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Who can avail you anything against Allah if He intends to harm you [13] or benefit you?” Rather, Allah is fully aware of what you do.
[11] On What Grounds Did the Hypocrites Not Accompany the Journey of the Treaty of Hudaybiyyah:
When youﷺ intended to perform ‘Umrah, it was formally announced in Madinah and the surrounding settlements that whoever wished to accompany you for ‘Umrah should come to Madinah. However, some tribes from the surrounding settlements, such as Ghifar, Muzaynah, Juhaynah, Aslam, and Ashja‘, refrained from going with you. These people were, in fact, hypocrites and, in their view, were among those waiting for a favorable time. They thought that the Quraysh of Makkah had come here and killed many Muslims in the field of Uhud, so now this small group, which is itself going to the home of its mortal enemies, how could those people possibly let them return alive? Because of this thought, they considered it safer not to participate in this expedition.
[12] When you were returning from Hudaybiyyah to Madinah, this Surah was revealed, and Allah informed you of the inner malice of the hypocrites and their future conduct, that these people would present all sorts of excuses and pretexts, saying that due to such-and-such compulsion, we could not go with you. Therefore, you should pray to Allah for us, that He may forgive our fault. Allah says that even their asking you to seek forgiveness is a deception, and they want to give you the impression that they are truly very sorry for not going with you. Whereas, in reality, they neither consider this act a fault, nor do they feel any regret, nor do they consider themselves in need of a prayer for forgiveness. All of this is mere lip service by which they want to keep you satisfied.
[13] That is, O hypocrites! You considered it safer not to participate in this expedition. Then, if Allah were to cause you to die in your homes or inflict some other calamity upon you, could anyone save you from it, or could you yourselves prevent it? Or, for example, if you had gone on this journey with the Messengerﷺ and Allah wished to benefit your families, or grant you benefit even on this journey, could anyone prevent it?