Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
The life of this world is but play and pastime; but if you believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), and fear Allâh, and avoid evil, He will grant you your wages, and will not ask you your wealth.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
إِنَّمَاinnamāOnly
ٱلْحَيَوٰةُl-ḥayatuthe life
ٱلدُّنْيَاl-dun'yā(of) the world
لَعِبٌۭlaʿibun(is) play
وَلَهْوٌۭ ۚwalahwunand amusement
وَإِنwa-inAnd if
تُؤْمِنُوا۟tu'minūyou believe
وَتَتَّقُوا۟watattaqūand fear (Allah)
يُؤْتِكُمْyu'tikumHe will give you
أُجُورَكُمْujūrakumyour rewards
وَلَاwalāand not
يَسْـَٔلْكُمْyasalkumwill ask you
أَمْوَٰلَكُمْamwālakum(for) your wealth
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
The life of this world is nothing but play [41] and amusement. But if you believe and are mindful of Allah, He will grant you your rewards and will not ask you for your wealth.
[41] For the Worldly Person, Worldly Life is Mere Play and Amusement:
That is, this world is nothing but a collection of deceptions. In it, a person harbors the greed to accumulate as much wealth and property as possible, and at the time of death, leaves everything behind. Therefore, you should be concerned about earning for the Hereafter, which is everlasting and enduring. And for the attainment of this purpose, He does not demand all your wealth from you. He is Himself Self-Sufficient and spends on all creation; what need or concern does He have for your wealth? If He asks you to spend a little of your wealth for the sake of jihad, then it is for your own benefit. Thus, Muslims had to spend from their own pockets for only a few days. Allah Almighty granted them the conquest of many lands, and they received spoils of war hundreds of times greater than what they had spent. The spoils of war turned the economic hardship of the Muslims into prosperity. Thus, after the conquest of Khaybar, the Muhajirun returned to the Ansar those date trees which they had taken from them as a partnership upon arriving in Madinah. After that, the economic prosperity of the Muslims continued to increase.