Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allâh (i.e. Islâm); then die while they are disbelievers - Allâh will not forgive them.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve
وَصَدُّوا۟waṣaddūand turn away
عَنʿanfrom
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
ثُمَّthummathen
مَاتُوا۟mātūdied
وَهُمْwahumwhile they
كُفَّارٌۭkuffārun(were) disbelievers
فَلَنfalannever
يَغْفِرَyaghfirawill Allah forgive
ٱللَّهُl-lahuwill Allah forgive
لَهُمْlahumthem
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
Indeed, those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, then die while they are disbelievers—Allah will never [38] forgive them.
[38] That is, their crime is not just that they themselves refused to accept the call of Islam. Rather, their real crimes are the actions they undertook to block the path of Islam, to conspire against Islam and the Muslims, and to inflict harm and suffering upon them. The disbelief and polytheism upon which they persisted until death is, in itself, a crime that cannot be forgiven. And the list of their crimes is very long, so how could there be any possibility of their forgiveness? According to some scholars, this refers to those disbelievers who were killed on the battlefield of Badr and thrown into the well of Badr. However, the generality of this verse cannot be restricted to only those disbelievers. In every era, there have been, and will continue to be, disbelievers possessing such qualities. All of them are included in this generality.