Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
But those who believe and do righteous good deeds, and believe in that which is sent down to Muhammad (صلى الله عليه وسلم) - for it is the truth from their Lord - He will expiate from them their sins, and will make good their state.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
وَعَمِلُوا۟waʿamilūand do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِl-ṣāliḥātirighteous deeds
وَءَامَنُوا۟waāmanūand believe
بِمَاbimāin what
نُزِّلَnuzzilais revealed
عَلَىٰʿalāto
مُحَمَّدٍۢmuḥammadinMuhammad
وَهُوَwahuwaand it
ٱلْحَقُّl-ḥaqu(is) the truth
مِنminfrom
رَّبِّهِمْ ۙrabbihimtheir Lord
كَفَّرَkaffaraHe will remove
عَنْهُمْʿanhumfrom them
سَيِّـَٔاتِهِمْsayyiātihimtheir misdeeds
وَأَصْلَحَwa-aṣlaḥaand improve
بَالَهُمْbālahumtheir condition
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
2. And those who believe [2.1] and do righteous deeds, and believe in what has been sent down upon Muhammad ﷺ—and it is the truth from their Lord—Allah will remove their misdeeds [3] and will set their condition right.
[2۔ 1] After Your Prophethood, It Is Obligatory for Everyone to Believe in Your Prophethood:
In this verse, Allah Almighty has specifically mentioned having faith in Muhammad ﷺ and the Quran. The reason is that there were some Jews in Madinah who believed in all the particulars of faith in the unseen and also performed righteous deeds. They were warned that now having faith in Sayyiduna Musa ؑ and the Torah would no longer be beneficial. The reason is that all previous prophets’ laws were either regional or national and also temporary. Whereas the Messenger of Allah ﷺ is a Messenger for the entire world and until the Day of Judgment. Similarly, the Quran is also a source of guidance for all people of the world until the Day of Judgment. Therefore, now even such Jews must believe in Sayyiduna Muhammad ﷺ and the Quran.
Sayyiduna Umar Reading Pages of the Torah:
The explanation of this concept is also found in this hadith: Once, Sayyiduna Umar ؓ brought some pages of the Torah and began reading them while sitting before the Messenger of Allah ﷺ. As Sayyiduna Umar ؓ continued reading, the face of the Prophet ﷺ kept changing. Sayyiduna Abu Bakr Siddiq ؓ addressed Sayyiduna Umar ؓ and said: “Woe to you! Do you not see the face of the Messenger of Allah ﷺ?” When Sayyiduna Umar ؓ looked at the Prophet’s face, he said, “I seek refuge with Allah from the anger of Allah and His Messenger. We are pleased with Allah as our Lord, with Islam as our religion, and with Muhammad ﷺ as our Prophet.” Upon this, the Messenger of Allah ﷺ said: “By Him in Whose hand is the soul of Muhammad ﷺ, if Musa ؑ himself were to appear today and you were to follow him, leaving me, you would surely go astray from the straight path. And if Sayyiduna Musa ؑ were alive today and found the time of my prophethood, he would have no choice but to follow me.” [دارمی بحوالہ مشکوٰۃ۔ کتاب الاعتصام بالکتاب والسنتہ۔ فصل ثالث]
[3] That is, in the face of the disbelievers and their hostile activities, they believed in Allah, Sayyiduna Muhammad ﷺ, and the Quran, and continued to perform righteous deeds. They endured the oppression and persecution of the disbelievers, and acted with patience and perseverance. Allah will forgive their previous shortcomings and faults, and will deliver them from the difficulties they are currently facing, improve their circumstances, and their efforts will bear fruit.