Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Answer the Call of your Lord (i.e. accept the Islâmic Monotheism, O mankind, and jinn) before there comes from Allâh a Day which cannot be averted (i.e. the Day of Resurrection). You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying (of your crimes as they are all recorded in the Book of your deeds).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
ٱسْتَجِيبُوا۟is'tajībūRespond
لِرَبِّكُمlirabbikumto your Lord
مِّنminbefore
قَبْلِqablibefore
أَنan[that]
يَأْتِىَyatiyacomes
يَوْمٌۭyawmuna Day
لَّاlā(there is) no
مَرَدَّmaraddaaverting
لَهُۥlahufor it
مِنَminafrom
ٱللَّهِ ۚl-lahiAllah
مَاmāNot
لَكُمlakum(is) for you
مِّنminany
مَّلْجَإٍۢmalja-inrefuge
يَوْمَئِذٍۢyawma-idhin(on) that Day
وَمَاwamāand not
لَكُمlakumfor you
مِّنminany
نَّكِيرٍۢnakīrindenial
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
Respond to the command of your Lord before a Day comes from Allah for which there is no turning back [66]. On that Day, you will have no refuge, nor will you be able to express disapproval [67].
[66] That is, in the world, punishment was averted from them and they were given respite. But on that day, there will be no such possibility, and its second meaning is that no one will have the courage to avert the punishment that Allah has decreed for them.
[67] The Various Meanings of "Nakir":
The root of "Nakir" is "Nakr," and it fundamentally contains two aspects: (1) foreignness, (2) unpleasantness (the opposite of "Nakirah" is "Ma'rifah"). "Nakr" means unpleasant, indecent, and unreasonable thing, and "Nakir" means something unpleasant, indecent, unreasonable, and also to frown or express displeasure upon seeing such a thing. "Nakr" also means to distort something and to change its form. In this regard, several meanings of this sentence can be derived. One is clear from the translation. The second meaning is that you will not be strangers; everyone will know and recognize you. The third meaning is that you will not be able to hide by changing your appearance. The fourth meaning is that whatever state you are in on that day, you will not be able to change it.