Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Whosoever desires (by his deeds) the reward of the Hereafter, We give him increase in his reward, and whosoever desires the reward of this world (by his deeds), We give him thereof (what is decreed for him), and he has no portion in the Hereafter.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
مَنmanWhoever
كَانَkānais
يُرِيدُyurīdudesiring
حَرْثَḥartha(the) harvest
ٱلْـَٔاخِرَةِl-ākhirati(of) the Hereafter
نَزِدْnazidWe increase
لَهُۥlahufor him
فِىfīin
حَرْثِهِۦ ۖḥarthihihis harvest
وَمَنwamanAnd whoever
كَانَkānais
يُرِيدُyurīdudesiring
حَرْثَḥartha(the) harvest
ٱلدُّنْيَاl-dun'yā(of) the world
نُؤْتِهِۦnu'tihiWe give him
مِنْهَاmin'hāof it
وَمَاwamābut not
لَهُۥlahufor him
فِىfīin
ٱلْـَٔاخِرَةِl-ākhiratithe Hereafter
مِنminany
نَّصِيبٍnaṣībinshare
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We increase for him his harvest; and whoever desires the harvest of this world, We give him some of it, but he will have no share in the Hereafter.
A Comparison of the End of a Worldly Person and a Religious Person:
In this verse, a comparison is presented between the lifestyles of two individuals. One of them believes in the Day of Hereafter, while the other denies it and considers everything to be limited to this world alone. Now, it is obvious that a person who believes in the Hereafter will do every deed for the sake of the Hereafter and will give preference to the benefit of the Hereafter over the benefit of this world. Such a person, whatever he sows in the field of this world to reap the fruits on the Day of Hereafter, Allah Almighty will increase it manifold. Just as in this world, sometimes by sowing a single grain, more than seven hundred grains are obtained. This is the matter of his Hereafter. And whatever sustenance or goodness is destined for him in this world, he will surely receive it as well. In contrast, the person who denies the Day of Hereafter and only desires the wealth and goodness of this world—no matter how much he strives, he will only get as much in this world as is destined for him, not more than that. As for his Hereafter, even if he has done some good deeds in this world, he will not receive any reward for them, because he did not do those deeds with the intention of receiving any reward in the Hereafter, nor did he have any belief in the Hereafter.