Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Then, if they bear the torment patiently, then the Fire is the home for them, and if they seek to please Allâh, yet they are not of those who will ever be allowed to please Allâh.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
فَإِنfa-inThen if
يَصْبِرُوا۟yaṣbirūthey endure
فَٱلنَّارُfal-nāruthe Fire
مَثْوًۭىmathwan(is) an abode
لَّهُمْ ۖlahumfor them
وَإِنwa-inand if
يَسْتَعْتِبُوا۟yastaʿtibūthey ask for favor
فَمَاfamāthen not
هُمhumthey
مِّنَmina(will be) of
ٱلْمُعْتَبِينَl-muʿ'tabīnathose who receive favor
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
24. Now, whether they are patient [29] (or not), the Fire will be their abode, and if they seek to repent [30], their repentance will not be accepted.
[29] That is, in this world, the fruit of patience is always sweet. But there, even patience will be of no benefit. Whether they are patient or not, they will not be able to escape the punishment. [30] Different Meanings of ﴿استعتب﴾:
The root of ﴿يَسْتَعْتِبُوْا﴾ is 'atb', and 'atb' or 'itab' means to express displeasure in a gentle manner in order to remove anger; that is, such gentle reproach and blame whose ultimate purpose is to please and reconcile. The meaning of ﴿إسْتَعْتَبَ﴾ is to reconcile with someone who is upset, and i'tab means to remove the cause of displeasure. In this regard, this phrase can have several meanings. One is the same as is apparent from the translation. The second is that if they wish to return to the world again, their wish will not be granted. And the third is that if they try to appease or plead, as sometimes works in this world, even their flattery or pleading will have no effect.