Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful torment.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَلَيْسَتِwalaysatiAnd not
ٱلتَّوْبَةُl-tawbatu(is) the acceptance of repentance
لِلَّذِينَlilladhīnafor those who
يَعْمَلُونَyaʿmalūnado
ٱلسَّيِّـَٔاتِl-sayiātithe evil deeds
حَتَّىٰٓḥattāuntil
إِذَاidhāwhen
حَضَرَḥaḍaraapproaches
أَحَدَهُمُaḥadahumuone of them
ٱلْمَوْتُl-mawtu[the] death
قَالَqālahe says
إِنِّىinnīIndeed I
تُبْتُtub'turepent
ٱلْـَٔـٰنَl-ānanow
وَلَاwalāand not
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يَمُوتُونَyamūtūnadie
وَهُمْwahumwhile they
كُفَّارٌ ۚkuffārun(are) disbelievers
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
أَعْتَدْنَاaʿtadnāWe have prepared
لَهُمْlahumfor them
عَذَابًاʿadhābana punishment
أَلِيمًۭاalīmanpainful
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
But repentance is not for those who continue to do evil deeds until, when death approaches one of them, he says, "Now I repent," nor for those who die while they are disbelievers [31]. For such people, We have prepared a painful punishment.
[31] When the state of death agony overtakes a person, he sees the signs of death and begins to see the angels who seize the soul, then the time for repentance has ended. Because now he has exited the abode of trial and stands at the border of the Hereafter, and repentance is an action whose time has passed. In this verse, two types of people are mentioned. One is those who were Muslims but spent their entire lives committing sins, and the other is those who were disbelievers and died in that state of disbelief. Both types of people will have a painful punishment. In these two verses, the repentance of four types of people is mentioned. The first is the one who committed a sin unknowingly, but when he found out, he immediately repented. Regarding such people, it is said ﴿اِنَّمَاالتَّوْبَةُعَلَياللّٰهِ﴾ and from the word "ala" it is understood that accepting the repentance of such people is obligatory upon Allah, or He certainly accepts their repentance, and this too is Allah's kindness that He has made accepting the repentance of such people obligatory upon Himself, otherwise He is absolutely free to do as He wills. The second type arises from the absence of this condition, meaning those people who commit sins unknowingly but, upon realizing, do not hasten to repent but rather delay it. Allah has made no promise to accept the repentance of such people. If He wills, He may accept it, and if He wills, He may not. The third type is the Muslim who never thought of repentance throughout his life, and even if he did, it was at the time of death. Regarding such a person, it has been clearly stated that his repentance will not be accepted. And the fourth type is the one who died in a state of disbelief without repenting; his repentance at the time of death also cannot be accepted, and the reason for this has already been mentioned above.