Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Do they not know that Allâh enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Verily, in this are signs for the folk who believe!
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
أَوَلَمْawalamDo not
يَعْلَمُوٓا۟yaʿlamūthey know
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَبْسُطُyabsuṭuextends
ٱلرِّزْقَl-riz'qathe provision
لِمَنlimanfor whom
يَشَآءُyashāuHe wills
وَيَقْدِرُ ۚwayaqdiruand restricts
إِنَّinnaIndeed
فِىfīin
ذَٰلِكَdhālikathat
لَـَٔايَـٰتٍۢlaāyātinsurely (are) signs
لِّقَوْمٍۢliqawminfor a people
يُؤْمِنُونَyu'minūnawho believe
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
Do they not know that Allah expands provision for whom He wills and restricts it for whom He wills? Surely in this are signs [70] for people who believe.
[70] Livelihood Depends on Divine Will:
By "signs" is meant that only the people of faith reflect upon the wisdom behind the increase and decrease of sustenance. Because the matter of acquiring sustenance is one that depends solely on Allah's will and wisdom. Livelihood does not depend on intellect, nor on knowledge, nor on ability and experience, nor on physical strength and capacity. All human beings desire, and strive with full effort, to acquire as much wealth and property as possible. However, only a few are well-off, while most are those who are distressed due to the constriction of sustenance. If livelihood depended on intellect, then fools would die of hunger. But we see that most intelligent people are in distress, while those devoid of intellect are playing with wealth and property. Similarly, often the upright and righteous people are in distress, while the oppressors and disobedient to Allah are given abundant sustenance. Therefore, to conclude from this that whoever has been given wealth and property, Allah is pleased with him, is absolutely wrong. The real truth is that the divine system for the distribution of sustenance is different, and its wisdoms are mentioned repeatedly in the Noble Quran.