Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayâtîn (devils);
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
طَلْعُهَاṭalʿuhāIts emerging fruit
كَأَنَّهُۥka-annahu(is) as if it
رُءُوسُruūsu(was) heads
ٱلشَّيَـٰطِينِl-shayāṭīni(of) the devils
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
65. Its fruits are like the heads of devils [39].
[39] The Various Meanings of Shaytan:
Shaytan actually refers to every evil spirit who, due to its rebellion and disobedience, has become distant from the truth. Among the jinn, those who are wicked, harmful, and of bad character are called shayatin. Then, this term began to be applied to anything possessing such qualities, whether it be a jinn, a human, or an animal. The snake is called shaytan because of its harmfulness. (Munjid) This meaning is also supported by the hadith that when you see a snake in your house, before killing it, say that if it is a jinn or a shaytan, it should go away. If it still does not leave, then kill it. [مسلم۔ باب قتل الحیات، بخاری۔ کتاب بدء الخلق۔ باب قول اللّٰہتعالیٰ و بث فیھا من کل دابۃ] Thus, in this verse, the head of Shaytan refers to the heads of snakes or the hoods of cobras. And the buds of this plant will be like that. It is also possible that this comparison is merely due to ugliness, just as in our language we liken unseen things to others, for example, "That woman is as beautiful as a fairy," or "She is as ugly as a witch or a demoness," even though no one has ever seen a fairy, witch, demoness, .