Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَجَعَلْنَاwajaʿalnāAnd We have made
مِنۢminfrom
بَيْنِbaynibefore/between
أَيْدِيهِمْaydīhimtheir hands/their front
سَدًّۭاsaddana barrier
وَمِنْwaminand from
خَلْفِهِمْkhalfihimbehind them
سَدًّۭاsaddana barrier
فَأَغْشَيْنَـٰهُمْfa-aghshaynāhumand We covered them
فَهُمْfahumso they
لَاlā(do) not
يُبْصِرُونَyub'ṣirūnasee
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
9. And We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have covered them so they cannot see [9].
If there is a wall in front, a wall behind, and wherever there is no wall, a veil is placed to cover it, then how can a person see anything? Their condition has become such because they prefer to cling to their ignorant and polytheistic customs. And whatever argument is presented to prove the falsehood of these things, far from pondering over it, they do not even tolerate listening to it. At this point, it is necessary to briefly indicate that adopting means is within the control of a human being; in other words, the beginning of not accepting the truth or choosing the path of rebellion always comes from the human being. Then, whichever path a person chooses, Allah grants him the ability and support for that very path. Then, based on the adoption of these means, the result that ensues is sometimes attributed to Allah, as is the case here, because bringing about results is Allah's work, not the servant's; and sometimes it is attributed to the servant because it was the servant who adopted the means.