Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Verily We have put on their necks iron collars reaching to the chins, so that their heads are raised up.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
إِنَّاinnāIndeed, We
جَعَلْنَاjaʿalnā[We] have placed
فِىٓfīon
أَعْنَـٰقِهِمْaʿnāqihimtheir necks
أَغْلَـٰلًۭاaghlālaniron collars
فَهِىَfahiyaand they
إِلَىilā(are up) to
ٱلْأَذْقَانِl-adhqānithe chins
فَهُمfahumso they
مُّقْمَحُونَmuq'maḥūna(are with) heads raised up
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
8. We have placed shackles [8] around their necks, reaching up to their chins, so their heads are forced up.
The Shackles of Following Forefathers and Customs:
These shackles were the shackles of following their forefathers, the shackles of their ignorant and polytheistic customs, the shackles of their arrogance and pride, which had pressed upon their necks to such an extent and had bound their heads so tightly that they could not look in any other direction. Nor could their eyes look down upon themselves so that at the very least, by observing the signs and powers of Allah present within themselves, they might learn some lesson.