Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
لَاlāNot
يَسْتَطِيعُونَyastaṭīʿūnathey are able
نَصْرَهُمْnaṣrahumto help them
وَهُمْwahumbut they
لَهُمْlahumfor them
جُندٌۭjundun(are) hosts
مُّحْضَرُونَmuḥ'ḍarūna(who will) be brought
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
75. (Yet) they cannot help them at all; rather, they will be brought forth as an opposing army [67] against them.
[67] The Helplessness of False Deities in This World and the Hereafter:
Whatever thing man has worshipped, or called upon for help, or presented offerings and vows before, he has done so with the belief that these deities will remove his difficulties or fulfill some need. Or, if he believes in the Day of Judgment, he does so thinking that they will intercede for him on the Day of Resurrection or save him from punishment. All these matters involve the aspect of seeking help, and the word "help" encompasses all these things. Now, this help has two aspects: one in this world, the other in the Hereafter. In this world, their help is such that far from helping their worshippers, these deities themselves are dependent on their worshippers for their own survival, protection, and needs—that they sweep their shrines and graves, keep them polished, arrange for lighting. If these armies of worshippers were not present, their divinity could not last even a single day. These worshippers themselves have become their ever-ready servants. They build and decorate their shrines and sanctuaries. They do propaganda for them so that the creation of Allah may become devoted to them. These worshippers themselves fight and quarrel in their support. Only then does their so-called divinity continue. If the army of worshippers of these deities did not perform these services, their divinity would not last even a single day. And in the Hereafter, their help will be such that when Allah Almighty will bring these worshippers along with their deities before Himself, these very deities will become their enemies and will present such arguments so as to save themselves but will have their worshippers seized and left to their fate. At that time, these worshippers will realize how those deities, for whose support they fought and quarreled all their lives, are now glaring at them and standing firm to testify against them.