Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were Mujrimûn (polytheists, sinners, disbelievers, criminals)."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
قَالَqālaWill say
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ٱسْتَكْبَرُوا۟is'takbarūwere arrogant
لِلَّذِينَlilladhīnato those
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟us'tuḍ'ʿifūwho were oppressed
أَنَحْنُanaḥnuDid we
صَدَدْنَـٰكُمْṣadadnākumavert you
عَنِʿanifrom
ٱلْهُدَىٰl-hudāthe guidance
بَعْدَbaʿdaafter
إِذْidhwhen
جَآءَكُم ۖjāakumit had come to you
بَلْbalNay
كُنتُمkuntumyou were
مُّجْرِمِينَmuj'rimīnacriminals
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
Those who were arrogant will say to those who were considered weak, "Did we prevent you from guidance when it came to you [49]? Rather, you yourselves were criminals."
[49] That is, the Prophets gave us the same invitation as they gave you. We did not forcibly prevent anyone from accepting their invitation. If you wanted to believe, how could we have stopped you? Rather, the reality is that you yourselves were not ready to accept the invitation presented by the Prophets and its restrictions, nor were you willing to endure the hardships that befell those who believed in the Prophets. In this respect, both we and you are equally guilty. If there is any difference, it is only that we called you towards ourselves. And our calling you was, in fact, the voice of your own conscience and the fulfillment of your own desires. Therefore, you immediately accepted our invitation. In reality, at that time, you were not following us, but rather following your own desires and interests. Otherwise, you were far greater in number than us. If you had wanted to believe and were sincere in this matter, you could have silenced us, because you were the majority, not us.