سُوْرَةُ السَّجْدَةِ

Surah As-Sajda (32) — Ayah 12

The Prostration · Meccan · Juz 21 · Page 416

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلْمُجْرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَٱرْجِعْنَا نَعْمَلْ صَـٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ ﴿12﴾
And if you only could see when the Mujrimûn (criminals, disbelievers, polytheists, sinners) shall hang their heads before their Lord (saying): "Our Lord! We have now seen and heard, so send us back (to the world), that we will do righteous good deeds. Verily! We now believe with certainty."
وَلَوْ walaw And if
تَرَىٰٓ tarā you (could) see
إِذِ idhi when
ٱلْمُجْرِمُونَ l-muj'rimūna the criminals
نَاكِسُوا۟ nākisū (will) hang
رُءُوسِهِمْ ruūsihim their heads
عِندَ ʿinda before
رَبِّهِمْ rabbihim their Lord
رَبَّنَآ rabbanā Our Lord
أَبْصَرْنَا abṣarnā we have seen
وَسَمِعْنَا wasamiʿ'nā and we have heard
فَٱرْجِعْنَا fa-ir'jiʿ'nā so return us
نَعْمَلْ naʿmal we will do
صَـٰلِحًا ṣāliḥan righteous (deeds)
إِنَّا innā Indeed, we
مُوقِنُونَ mūqinūna (are now) certain

Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

If only you could see when the criminals will hang their heads before their Lord, (saying), "Our Lord, we have seen and heard, so send us back that we may do righteous deeds [13]. Now we are certain."

[13] Their demand is also completely futile because human beings were given intellect and understanding so that, by using them, they would believe in Allah and the Day of the Hereafter, and this is the meaning of faith in the unseen. And this is what is required from humans. Then, when a person has seen everything with his own eyes, his faith becomes compelled, not by choice. Nor can it be called faith in the unseen. At this point, their demand is not answered, whereas in another place this answer is given: that sending them back to the world is not Allah’s way; however, even if, for the sake of argument, We were to send them back to the world, they would do the same deeds as they did before. These people would again become infatuated with the world and its allurements just as they were before, and would start their previous mischiefs once again.