Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
So give to the kindred his due, and to Al-Miskîn (the poor) and to the wayfarer. That is best for those who seek Allâh’s Countenance; and it is they who will be successful.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
فَـَٔاتِfaātiSo give
ذَاdhāthe relative
ٱلْقُرْبَىٰl-qur'bāthe relative
حَقَّهُۥḥaqqahuhis right
وَٱلْمِسْكِينَwal-mis'kīnaand the poor
وَٱبْنَwa-ib'naand the wayfarer
ٱلسَّبِيلِ ۚl-sabīliand the wayfarer
ذَٰلِكَdhālikaThat
خَيْرٌۭkhayrun(is) best
لِّلَّذِينَlilladhīnafor those who
يُرِيدُونَyurīdūnadesire
وَجْهَwajha(the) Countenance
ٱللَّهِ ۖl-lahi(of) Allah
وَأُو۟لَـٰٓئِكَwa-ulāikaAnd those
هُمُhumuthey
ٱلْمُفْلِحُونَl-muf'liḥūna(are) the successful ones
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
38. (O Muslims!) Give to the near of kin, the needy [42], and the traveler their due. This is better for those who seek Allah’s pleasure, and it is they who will be successful [43].
[42] The Right of Others in Wealth and Property:
Allah Almighty has not said that you should give something to relatives, the needy, and travelers as charity or alms. Rather, He has said that you should give them their due right. And Allah Almighty has repeated this word at several places in the Noble Quran. The clear meaning of this is that the sustenance of these relatives and needy people is also included in your wealth. Therefore, give them their due right. And in fulfilling this, you are not doing them any favor. Rather, you are relieving yourself of your own burden. Some scholars say that by relatives are meant those family members with whom marriage is forbidden. But there does not seem to be any particular benefit in this clarification, because every person knows well who his relatives are, and not all relatives are deserving; only those who are needy are deserving. Thus, the most deserving are those needy who are relatives, and after them comes the turn of the general needy. And if a traveler becomes needy on the way, he is also deserving, no matter how wealthy he may be in his own home. Now see, in a society where every person continues to give the due rights of these mentioned deserving people, can anyone in that society remain destitute and penniless?
[43] The meaning is that those who do not fulfill the aforementioned rights cannot attain success. Only those can attain success who give the aforementioned deserving people their rights, and do so for the pleasure of Allah. They should not do it as a favor, nor should they expect any kind of thanks or recompense from them.