Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allâh much; verily, then Allâh loves those who are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
بَلَىٰbalāNay
مَنْmanwhoever
أَوْفَىٰawfāfulfills
بِعَهْدِهِۦbiʿahdihihis covenant
وَٱتَّقَىٰwa-ittaqāand fears (Allah)
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يُحِبُّyuḥibbuloves
ٱلْمُتَّقِينَl-mutaqīnathose who fear (Him)
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
76. Rather, whoever fulfills his covenant with Allah and fears Him [66.1], then indeed, Allah loves those who are mindful (of Him).
[66۔ 1] In the midst of mentioning the inner wickedness of the Jews, the mention of their dishonesty has come in this context that both have the same source, and that is the lack of taqwa (God-consciousness). That is, these people had become so bold and fearless before Allah that neither did they act with honesty in conveying the commands of Allah, nor did they observe honesty in dealings with other people. There was only one obsession in their minds: that since they are the children of the Prophets, therefore, whatever they do, the fire of Hell has been made forbidden for them. On the basis of this false notion, they did not consider it a crime to usurp the wealth of non-Israelites by any lawful or unlawful means.
The God-Fearing Among the Jews:
Among them, there were a few who were truly God-fearing. They were not willing to commit any kind of dishonesty or betrayal in matters relating to Allah, nor in dealings with people. Among such pious people was Abdullah bin Salam ؓ and those influenced by him. They did not commit any kind of dishonesty or fraud with people, nor did they break their promises. And when they became convinced that this Prophet is indeed the very Prophet whose glad tidings were given in the Torah, they immediately embraced Islam without fearing the blame of any blamer.