سُوْرَةُ اٰلِ عِمْرٰنَ

Surah Aal-i-Imraan (3) — Ayah 36

The Family of Imraan · Medinan · Juz 3 · Page 54

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّى وَضَعْتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلْأُنثَىٰ ۖ وَإِنِّى سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّىٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ ﴿36﴾
Then when she gave birth to her [child Maryam (Mary)], she said: "O my Lord! I have given birth to a female child," - and Allâh knew better what she brought forth, - "And the male is not like the female, and I have named her Maryam (Mary), and I seek refuge with You (Allâh) for her and for her offspring from Shaitân (Satan), the outcast."
فَلَمَّا falammā Then when
وَضَعَتْهَا waḍaʿathā she delivered her
قَالَتْ qālat she said
رَبِّ rabbi My Lord
إِنِّى innī indeed I
وَضَعْتُهَآ waḍaʿtuhā [I] (have) delivered [her]
أُنثَىٰ unthā a female
وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah
أَعْلَمُ aʿlamu knows better
بِمَا bimā [of] what
وَضَعَتْ waḍaʿat she delivered
وَلَيْسَ walaysa and is not
ٱلذَّكَرُ l-dhakaru the male
كَٱلْأُنثَىٰ ۖ kal-unthā like the female
وَإِنِّى wa-innī And that I
سَمَّيْتُهَا sammaytuhā [I] (have) named her
مَرْيَمَ maryama Maryam
وَإِنِّىٓ wa-innī and that I
أُعِيذُهَا uʿīdhuhā [I] seek refuge for her
بِكَ bika in You
وَذُرِّيَّتَهَا wadhurriyyatahā and her offspring
مِنَ mina from
ٱلشَّيْطَـٰنِ l-shayṭāni the Shaitaan
ٱلرَّجِيمِ l-rajīmi the rejected

Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

So when she gave birth to her, she said, "My Lord, I have given birth to a girl,"—and Allah knew best what she had delivered—"and the male is not like the female. I have named her Maryam, and I seek Your protection for her and her offspring from the accursed Satan."

[37]
What Vow Did Lady Maryam Make?

The mother of Maryam made the vow with the expectation that a boy would be born to her. Because in that era, boys were dedicated for the worship of Allah. However, there was no custom of dedicating girls. But what happened was that instead of a boy, a girl was born, so it was natural for her to feel regret over this. In this verse, the word "muharrar" appears. Its literal meaning is "freed," that is, a child whom the parents have relieved of all responsibilities so that he may devote himself solely to the worship of Allah. Among the Jews, it was customary that such vowed, dedicated children were left in Bayt al-Maqdis or the Temple of Solomon, and they would entrust them to the administrators of the Temple of Solomon or the house of worship, whom they called "Kahin" in their language.
[38] This is, as a parenthetical sentence, the speech of Allah Almighty, in which Allah Almighty consoled Maryam by saying that this girl is far superior to a boy. In fact, no boy can match this girl. Therefore, there is no reason to be regretful.
[39] Abu Hurairah ؓ says that the Messenger of Allah ﷺ said: "Every child that is born, at the time of birth, Satan touches him, so he cries out loudly. Only Maryam and her son (Isa ؑ) were not touched by Satan." [بخاري، كتاب التفسير، زير آيت مذكوره] From this hadith, the virtue of both Maryam ؑ and Isa ؑ is established. Also, that the prayer of Maryam ؑ was accepted by Allah Almighty.