سُوْرَةُ اٰلِ عِمْرٰنَ

Surah Aal-i-Imraan (3) — Ayah 198

The Family of Imraan · Medinan · Juz 4 · Page 76

لَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلًا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ ﴿198﴾
But, for those who fear their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell (for ever), an entertainment from Allâh; and that which is with Allâh is the Best for Al-Abrâr (the pious believers of Islamic Monotheism).
لَـٰكِنِ lākini But
ٱلَّذِينَ alladhīna those who
ٱتَّقَوْا۟ ittaqaw fear
رَبَّهُمْ rabbahum their Lord
لَهُمْ lahum for them
جَنَّـٰتٌۭ jannātun (will be) Gardens
تَجْرِى tajrī flows
مِن min from
تَحْتِهَا taḥtihā underneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُ l-anhāru the rivers
خَـٰلِدِينَ khālidīna will abide forever
فِيهَا fīhā in it
نُزُلًۭا nuzulan a hospitality
مِّنْ min from
عِندِ ʿindi [near]
ٱللَّهِ ۗ l-lahi Allah
وَمَا wamā And what
عِندَ ʿinda (is) with
ٱللَّهِ l-lahi Allah
خَيْرٌۭ khayrun (is) best
لِّلْأَبْرَارِ lil'abrāri for the righteous

Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

198. But those who fear their Lord will have gardens beneath which rivers flow; they will abide therein forever [198]. This will be their hospitality [199] from Allah, and what is with Allah is best for the righteous.

[198] In these two verses, a comparison is presented between the worldly and hereafter lives of a Muslim and a disbeliever. Suppose that a disbeliever's short worldly life passes in luxury and comfort (although in reality, this does not happen; he too has to endure various kinds of sorrows and hardships in the world), but in the Hereafter, he will remain in punishment forever. And a Muslim's short worldly life passes in pain, hardships, worries, and poverty (although in reality, this does not happen; he too gets moments of happiness and prosperity in this world), but in the Hereafter, for him, there will be nothing but all kinds of blessings and a life of luxury forever. So tell me, which of the two is truly at an advantage? Therefore, one should not be deceived by comparing only the worldly life.
[199] The word "hospitality" is used because the people of Paradise will not have to make any effort or worry for their food and drink. Rather, while sitting with honor and comfort, everything will be ready and available to them, just as it is for a guest. The more pain and hardships these people endured in the path of Islam in this world, the more they will be rewarded with better and better rewards.