Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allâh, and I am only a plain warner."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَقَالُوا۟waqālūAnd they say
لَوْلَآlawlāWhy not
أُنزِلَunzilaare sent down
عَلَيْهِʿalayhito him
ءَايَـٰتٌۭāyātun(the) Signs
مِّنminfrom
رَّبِّهِۦ ۖrabbihihis Lord
قُلْqulSay
إِنَّمَاinnamāOnly
ٱلْـَٔايَـٰتُl-āyātuthe Signs
عِندَʿinda(are) with
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَإِنَّمَآwa-innamāand only
أَنَا۠anāI (am)
نَذِيرٌۭnadhīruna warner
مُّبِينٌmubīnunclear
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
50. And they say, “Why have signs (miracles) not been sent down to him from his Lord?” [82] Say, “Miracles are only with Allah, and I am only a clear warner.”
[82] Sending down miracles is the work of Allah, and I do not claim divinity that I could, upon your demand for a miracle, show you a miracle of your liking. My duty is only to convey to you the message of Allah and to save you from a bad end. If I am falling short in this, then let me know.