Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) an Ayâh (a lesson, a warning) for the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
فَأَنجَيْنَـٰهُfa-anjaynāhuBut We saved him
وَأَصْحَـٰبَwa-aṣḥābaand (the) people
ٱلسَّفِينَةِl-safīnati(of) the ship
وَجَعَلْنَـٰهَآwajaʿalnāhāand We made it
ءَايَةًۭāyatana Sign
لِّلْعَـٰلَمِينَlil'ʿālamīnafor the worlds
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
15. Then We saved Noah and those with him in the ship, and made it a sign for all the worlds [25].
[25] The People of the Ship and Noah’s Ark:
In the word ﴿وَجَعَلْنٰهَا﴾, the pronoun in ﴿ها﴾ can also refer to the ship, as is evident from the translation. This means that after the flood, the ship remained anchored on Mount Judi for a long time. People continued to see it, and it served as a reminder of the flood of Noah and the fate of the sinful nation. And the pronoun in ﴿ها﴾ can also refer to the people of Noah in the entire story. In this case, it would mean that the rebellion of this nation and then the painful end of their rebellion was made by Us a lesson for all the people who came afterwards, so that people may take heed from this incident.