Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And whosoever repents and does righteous good deeds; then verily, he repents towards Allâh with true repentance.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَمَنwamanAnd whoever
تَابَtābarepents
وَعَمِلَwaʿamilaand does
صَـٰلِحًۭاṣāliḥanrighteous (deeds)
فَإِنَّهُۥfa-innahuthen indeed, he
يَتُوبُyatūbuturns
إِلَىilāto
ٱللَّهِl-lahiAllah
مَتَابًۭاmatāban(with) repentance
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
71. And whoever repents and does righteous deeds, indeed he turns to Allah with true repentance [88].
[88] The Benefit and Conditions of Repentance:
In the previous verse, those people were mentioned who repent from disbelief and enter the fold of Islam. In this verse, those Muslims are mentioned who commit sins and then repent. The conditions for the acceptance of repentance are that one must truly feel remorse for what has been done. Then, one should seek forgiveness from Allah. After repentance and seeking forgiveness, one should reform oneself, and at the very least, not commit again the sin from which one has repented. Now, after repentance and seeking forgiveness, the more one reforms oneself and performs righteous deeds, the closer one will become to Allah.