سُوْرَةُ الْفُرْقَانِ

Surah Al-Furqaan (25) — Ayah 18

The Criterion · Meccan · Juz 18 · Page 361

قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِى لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَكَانُوا۟ قَوْمًۢا بُورًا ﴿18﴾
They will say: "Glorified be You! It was not for us to take any Auliyâ’ (Protectors, Helpers) besides You, but You gave them and their fathers comfort till they forgot the warning, and became a lost people (doomed to total loss).
قَالُوا۟ qālū They say
سُبْحَـٰنَكَ sub'ḥānaka Glory be to You
مَا Not
كَانَ kāna it was proper
يَنۢبَغِى yanbaghī it was proper
لَنَآ lanā for us
أَن an that
نَّتَّخِذَ nattakhidha we take
مِن min besides You
دُونِكَ dūnika besides You
مِنْ min any
أَوْلِيَآءَ awliyāa protectors
وَلَـٰكِن walākin But
مَّتَّعْتَهُمْ mattaʿtahum You gave them comforts
وَءَابَآءَهُمْ waābāahum and their forefathers
حَتَّىٰ ḥattā until
نَسُوا۟ nasū they forgot
ٱلذِّكْرَ l-dhik'ra the Message
وَكَانُوا۟ wakānū and became
قَوْمًۢا qawman a people
بُورًۭا būran ruined

Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

18. They will say, "Glory be to You! It was not for us to take anyone besides You as a guardian [21], but You granted them and their forefathers comforts of life [22] until they forgot Your remembrance and became a people doomed to destruction."

[21]
The Reasons Why ﴿من دون الله﴾ Does Not Refer Only to Idols:

That is, He will gather together both the deities and their worshippers, all face to face. And Allah, the Exalted, will first address the deities and ask: "Did you tell My servants that we are your helpers in difficulties and fulfillers of needs? Therefore, present offerings to us. On the Day of Resurrection, we will have you forgiven by Allah." Or did these worshippers and your devotees themselves invent such beliefs? In response to this question, the deities will say: "O Allah! We ourselves always considered You alone as our helper in difficulties and fulfiller of needs. We always presented our needs before You. We bowed and offered vows and offerings only to You. We considered You alone as our caretaker. So how could we possibly tell them to abandon Allah and make us or anyone else their caretaker?" From this question and answer, it becomes clear that here, the deities do not refer to idols, because it is meaningless for a lifeless thing to take Allah as a caretaker. Such questions and answers will also be put by Allah to Isa (Jesus) ؑ, whom the Christians have made their deity. [سوره مائده آيت نمبر 116 تا 118]
Similarly, further ahead in Surah Saba, verses 41 and 42, it is mentioned that such questions and answers will also be with the angels who were worshipped. As for the point that generally the word "ma" is used for non-intelligent beings and "man" for intelligent beings, this is not an absolute rule without exception; "ma" can also be used for intelligent beings, as in: ﴿إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُم﴾ [23: 6] and it can also be used in an interrogative sense, such as "ma Zaid" meaning "What is Zaid?" (Munajjid)

[22]
The Dialogue and Mutual Accusation Between the Obedient and the Obeyed on the Day of Resurrection:

After expressing their disassociation, the deities will say that the real reason for their misguidance is that these wretched people themselves wanted to be misguided and destroyed, the apparent cause of which was that You granted them and their forefathers comfort and luxury. These people, engrossed in this luxury and intoxicated by heedlessness, became indifferent to Your remembrance. They paid no heed to any advice. They closed their eyes to the guidance of the prophets. The more kindness You showed them, the more ungrateful they proved to be. What should have happened was that they expressed gratitude for these blessings, but instead, they became arrogant and persisted in disbelief and rebellion.