سُوْرَةُ النُّوْرِ

Surah An-Noor (24) — Ayah 62

The Light · Medinan · Juz 18 · Page 359

إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا۟ حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿62﴾
The true believers are only those, who believe in (the Oneness of) Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم): and when they are with him on some common matter, they go not away until they have asked his permission. Verily those who ask your permission, those are they who (really) believe in Allâh and His Messenger. So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allâh for their forgiveness. Truly, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
إِنَّمَا innamā Only
ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna the believers
ٱلَّذِينَ alladhīna (are) those who
ءَامَنُوا۟ āmanū believe
بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah
وَرَسُولِهِۦ warasūlihi and His Messenger
وَإِذَا wa-idhā and when
كَانُوا۟ kānū they are
مَعَهُۥ maʿahu with him
عَلَىٰٓ ʿalā for
أَمْرٍۢ amrin a matter
جَامِعٍۢ jāmiʿin (of) collective action
لَّمْ lam not
يَذْهَبُوا۟ yadhhabū they go
حَتَّىٰ ḥattā until
يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ yastadhinūhu they (have) asked his permission
إِنَّ inna Indeed
ٱلَّذِينَ alladhīna those who
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ yastadhinūnaka ask your permission
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika those
ٱلَّذِينَ alladhīna [those who]
يُؤْمِنُونَ yu'minūna believe
بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah
وَرَسُولِهِۦ ۚ warasūlihi and His Messenger
فَإِذَا fa-idhā So when
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ is'tadhanūka they ask your permission
لِبَعْضِ libaʿḍi for some
شَأْنِهِمْ shanihim affair of theirs
فَأْذَن fadhan then give permission
لِّمَن liman to whom
شِئْتَ shi'ta you will
مِنْهُمْ min'hum among them
وَٱسْتَغْفِرْ wa-is'taghfir and ask forgiveness
لَهُمُ lahumu for them
ٱللَّهَ ۚ l-laha (of) Allah
إِنَّ inna Indeed
ٱللَّهَ l-laha Allah
غَفُورٌۭ ghafūrun (is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ raḥīmun Most Merciful

Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

62. The believers are only those who believe in Allah and His Messenger, and when they are with him on a collective matter, they do not leave until they have asked his permission [99]. Indeed, those who ask your permission are the ones who truly believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for some of their affairs, give permission to whom you will among them, and ask Allah's forgiveness for them. Surely, Allah is Most Forgiving.

[99]
Leaving a Gathering Without the Permission of the Leader is Prohibited:

That is, matters which are of common concern to all Muslims, such as jihad, a consultative assembly, or a gathering for mutual interests. Whether such a meeting is related to war or wartime circumstances, or to a state of peace, it is not proper for the believers to leave from there without your permission. However, if due to some necessity, it becomes essential for them to return before the conclusion of that assembly or gathering, they seek permission to leave. They do not leave from there without obtaining permission. If they present their need to you, then granting them permission depends on your discretion, and if you consider that their personal matter holds no significance compared to the collective interest, then indeed, you may not grant them permission. And if you do grant them permission, then also supplicate for their forgiveness. Because being deprived of collective matters and your company for the sake of some personal interest is, in reality, akin to preferring the world over religion. Therefore, even if you grant permission to a sincere believer due to his request, then by the blessing of your seeking forgiveness for him, this shortcoming can be rectified. Incidentally, from this verse it is also understood that seeking permission to leave such a gathering of collective interest without a genuine need is absolutely impermissible. Furthermore, this command is not limited to your ﷺ person or your lifetime only, but even after you, leaving a gathering of such collective interest of your rightly guided caliphs or any Islamic government without permission is against the etiquette of the assembly and is also religiously impermissible. The justification for leaving the gathering is only in the case when there is indeed some necessity, on the basis of which permission to leave is obtained from the leader of the assembly. And if the leader of the assembly considers it more important for him to remain present in the gathering than to attend to his personal matter and does not grant permission, then no believer should have any complaint about this.