Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad صلى الله عليه وسلم, Al-Ansâr and Al-Muhajirûn) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools, but they know not.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَإِذَاwa-idhāAnd when
قِيلَqīlait is said
لَهُمْlahumto them
ءَامِنُوا۟āminūBelieve
كَمَآkamāas
ءَامَنَāmanabelieved
ٱلنَّاسُl-nāsuthe people
قَالُوٓا۟qālūthey say
أَنُؤْمِنُanu'minuShould we believe
كَمَآkamāas
ءَامَنَāmanabelieved
ٱلسُّفَهَآءُ ۗl-sufahāuthe fools
أَلَآalāBeware
إِنَّهُمْinnahumcertainly they
هُمُhumuthemselves
ٱلسُّفَهَآءُl-sufahāu(are) the fools
وَلَـٰكِنwalākin[and] but
لَّاlānot
يَعْلَمُونَyaʿlamūnathey know
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
13. And when it is said to them, "Believe as the people [19] have believed," they say, "Shall we believe as the fools have believed?" Beware! Truly, it is they who are the fools, but they do not know [20].
[19] In this verse, "people" refers to the true believers, i.e., the Muhajirun, Ansar, and others. The hypocrites called them foolish because they were true believers. Unlike the hypocrites, they were not self-interested, but rather, for the sake of religion, they were ready to face the toughest situations, even to the extent of sacrificing their lives. [20] That is, they do not know that giving preference to temporary and worldly interests over religion, faith, and principles is the greatest foolishness. And what were these temporary interests? They were the protection of their lives and wealth by the Muslims, forming relationships with Muslims, and if they participated in battle—even if their inner intentions were impure—in case of victory, they would receive a share of the spoils of war.