Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And these towns (population, - ‘Âd, Thamûd) We destroyed them when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَتِلْكَwatil'kaAnd these
ٱلْقُرَىٰٓl-qurā[the] towns
أَهْلَكْنَـٰهُمْahlaknāhumWe destroyed them
لَمَّاlammāwhen
ظَلَمُوا۟ẓalamūthey wronged
وَجَعَلْنَاwajaʿalnāand We made
لِمَهْلِكِهِمlimahlikihimfor their destruction
مَّوْعِدًۭاmawʿidanan appointed time
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
59. And these [57] (are the) towns—when they committed wrong, We destroyed them, and We had appointed a fixed time for their destruction.
[57] By the ruined towns are meant those towns which the people of Makkah used to pass by, and they could themselves see the signs of their destruction with their own eyes. These towns belonged to the people of ‘Ad, Thamud, the people of Lut, and the people of Shu‘ayb (peace be upon them). And the Quraysh are being told that We did not destroy these people all of a sudden for their disobedience, but rather, a fixed time was appointed for their destruction as well. In the same way, if you have not yet been subjected to punishment, it does not at all mean that if you continue with these deeds, you will be able to escape punishment.