Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And whoever is blind in this world (i.e., does not see Allâh’s Signs and believes not in Him), will be blind in the Hereafter, and more astray from the Path.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَمَنwamanAnd whoever
كَانَkānais
فِىfīin
هَـٰذِهِۦٓhādhihithis (world)
أَعْمَىٰaʿmāblind
فَهُوَfahuwathen he
فِىfīin
ٱلْـَٔاخِرَةِl-ākhiratithe Hereafter
أَعْمَىٰaʿmā(will be) blind
وَأَضَلُّwa-aḍalluand more astray
سَبِيلًۭاsabīlan(from the) path
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
And whoever is blind in this world will be blind in the Hereafter [92] as well, and even more astray from the path.
[92] That is, he did not even try to see the path of guidance in the world and remained blind. He will also be blind in the Hereafter and will not be able to see the path to Paradise. His blindness in the world was by choice and could have been corrected. But his blindness in the Hereafter will be involuntary, which will occur as a result of his blindness in the world, and since there will be no way to correct it then, nor will anyone else be able to show him the way, such a person will continue to wander far from Paradise and will see only the various kinds of punishments of Hell before him.