Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Those whom they call upon [like ‘Îsâ (Jesus) - son of Maryam (Mary), ‘Uzair (Ezra), angel] desire (for themselves) means of access to their Lord (Allâh), as to which of them should be the nearest; and they [‘Îsâ (Jesus), ‘Uzair (Ezra), angels and others] hope for His Mercy and fear His Torment. Verily, the Torment of your Lord is (something) to be afraid of!
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
ٱلَّذِينَalladhīnawhom
يَدْعُونَyadʿūnathey call
يَبْتَغُونَyabtaghūnaseek
إِلَىٰilāto
رَبِّهِمُrabbihimutheir Lord
ٱلْوَسِيلَةَl-wasīlatathe means of access
أَيُّهُمْayyuhumwhich of them
أَقْرَبُaqrabu(is) nearest
وَيَرْجُونَwayarjūnaand they hope
رَحْمَتَهُۥraḥmatahu(for) His mercy
وَيَخَافُونَwayakhāfūnaand fear
عَذَابَهُۥٓ ۚʿadhābahuHis punishment
إِنَّinnaIndeed
عَذَابَʿadhāba(the) punishment
رَبِّكَrabbika(of) your Lord
كَانَkānais
مَحْذُورًۭاmaḥdhūran(ever) feared
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
57. Those whom they call upon themselves seek a means [70] of nearness to their Lord—who among them will be closest. They hope for His mercy and fear His punishment. Surely, the punishment of your Lord is something to be feared [71].
[70] In this verse, specifically those deities are mentioned who are living beings. Stone idols are excluded from the meaning of this verse. That is, angels, jinn, or deceased prophets and righteous people can be meant here. And it is being explained that you make these personalities a means for fulfilling your needs or removing your difficulties, while they themselves spent their entire lives striving to become the most obedient servants of Allah and to attain His nearness, and they remained fearful of Allah’s punishment. Therefore, you too should adopt this very way, and by becoming more and more obedient to Allah and performing righteous deeds, seek nearness to Allah through these deeds or as a means. It is clear from this verse that a person can make his own good deeds a means and supplicate for himself. As is also evident from the following hadith:
Making Good Deeds a Means and Supplicating:
Sayyiduna Abdullah bin Umar ؓ narrates that the Prophet ﷺ said: Three men from among those before you were traveling when rain overtook them. They took shelter in a cave. A rock fell from above and closed the mouth of the cave. They said to one another: By Allah! Now only truthfulness can save you from this calamity, so let each one of you mention a deed he has done sincerely for Allah and supplicate to Him. One of them said: O Allah! You know well that I hired a laborer for a measure (three sa’ of rice). He (became angry and) left, abandoning his wages. I used that rice to cultivate the land. Then it yielded so much profit that I bought cows and oxen. (After a long time) the laborer came to claim his wages. I said to him, “Go and take all those oxen.” He said, “I only had a measure of rice with you.” I said, “With that rice (through cultivation) I bought these cows and oxen.” So he took them away. O Allah! You know well, if I did this deed out of fear of You, then remove our calamity. So the rock shifted. The second said: O Allah! You know that my parents were old, and every night I would bring them milk from the goats. One night I was delayed, and both of them fell asleep. My wife and children were crying from hunger. My habit was to give milk to my parents first, then to my wife and children. I did not think it appropriate to wake them, nor did I want to leave them and go, while they waited for the milk. So I waited for them until dawn. O Allah! You know well, if I did this deed out of fear of You, then remove our calamity. At that moment, the rock shifted further, until they could see the sky. The third said: O Allah! You know well that I had a cousin whom I loved most. Once I wanted to have relations with her, but she refused, except if I gave her one hundred dinars. I managed to collect one hundred dinars and gave them to her. She surrendered herself to me, and when I sat between her legs (for intercourse), she said, “Fear Allah, and do not break the seal unlawfully.” I stood up and left the one hundred dinars with her. O Allah! If I did this deed out of fear of You, then remove our difficulty. So Allah removed their calamity, and they came out. [بخاری، کتاب الانبیاء۔ باب حدیث الغار] [71] The Demand of Faith: Both Hope and Fear from Allah:
That is, even after performing righteous deeds and hoping for their reward, one should continue to fear Allah, lest there be some shortcoming in those deeds. And sometimes a person is seized in this world for sins he did not commit, such as someone fabricating a false case against him or accusing him of something. And this too is a kind of Allah’s punishment and occurs only by His will. Therefore, one should always remain fearful of Allah’s punishment.