Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Whoever desires the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell; he will burn therein disgraced and rejected (- far away from Allâh’s Mercy).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
مَّنmanWhoever
كَانَkānashould
يُرِيدُyurīdudesire
ٱلْعَاجِلَةَl-ʿājilatathe immediate
عَجَّلْنَاʿajjalnāWe hasten
لَهُۥlahufor him
فِيهَاfīhāin it
مَاmāwhat
نَشَآءُnashāuWe will
لِمَنlimanto whom
نُّرِيدُnurīduWe intend
ثُمَّthummaThen
جَعَلْنَاjaʿalnāWe have made
لَهُۥlahufor him
جَهَنَّمَjahannamaHell
يَصْلَىٰهَاyaṣlāhāhe will burn
مَذْمُومًۭاmadhmūmandisgraced
مَّدْحُورًۭاmadḥūranrejected
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
18. Whoever desires this worldly life, We grant him from it as much as We will, to whom We will; then We have destined Hell for him, where he will enter, disgraced and rejected.
[18] That is, whoever remains focused only on the world and does deeds solely to earn worldly wealth or other benefits, such a person will also receive from the world only as much as Allah wills. No more than that. And since such a person does not even believe in the Hereafter, he will certainly make no distinction between lawful and unlawful means in earning the world, and thus, in the Hereafter, he will have to suffer the punishment of Hell.