Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And Allâh has brought you out from the wombs of your mothers while you know nothing. And He gave you hearing, sight, and hearts that you might give thanks (to Allâh).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
أَخْرَجَكُمakhrajakumbrought you forth
مِّنۢminfrom
بُطُونِbuṭūnithe wombs
أُمَّهَـٰتِكُمْummahātikum(of) your mothers
لَاlānot
تَعْلَمُونَtaʿlamūnaknowing
شَيْـًۭٔاshayananything
وَجَعَلَwajaʿalaand made
لَكُمُlakumufor you
ٱلسَّمْعَl-samʿathe hearing
وَٱلْأَبْصَـٰرَwal-abṣāraand the sight
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙwal-afidataand the hearts
لَعَلَّكُمْlaʿallakumso that you may
تَشْكُرُونَtashkurūnagive thanks
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
Allah brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing, and He gave you hearing, sight [79], and hearts, so that you may give thanks.
[79] Allah’s Blessings and Man’s Ingratitude:
From here, the previous subject, that is, the continuity of the arguments for Tawheed, is being re-established. At the time of birth, the human child is as unaware and weak as no other living creature’s offspring is. The offspring of all other living beings, as soon as they are born, begin to see and move about. But the human child cannot even sit, let alone walk. Then Allah Almighty has granted eyes, ears, and hearts to all living beings. But the ears, eyes, and heart that Allah has given to man possess such capability and capacity that, through them, man has made all other living beings and creatures subservient to himself and rules over them. Now, it is only right that he should be grateful to the Being who granted him such capable ears, eyes, and heart. He should listen to Allah’s word with his ears, see the signs and powers of Allah scattered throughout the universe with his eyes, and then reflect with his heart and reach the recognition and oneness of the True Creator. But it is unfortunate that most people did not value these blessings of Allah Almighty, and despite having the capacity, did not use their ears, eyes, and hearts for the purpose for which Allah had granted these blessings to man. For their worldly purposes, they used them only as much as other animals do.