Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
So (as a result of that) they deny (with ungratefulness) that (Allâh’s Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
لِيَكْفُرُوا۟liyakfurūSo as to deny
بِمَآbimāthat which
ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚātaynāhumWe have given them
فَتَمَتَّعُوا۟ ۖfatamattaʿūThen enjoy yourselves
فَسَوْفَfasawfasoon
تَعْلَمُونَtaʿlamūnayou will know
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
55. So that they show ingratitude for what Allah has given them, instead of being thankful. Well then, enjoy yourselves for a while [52]; soon you will come to know (the reality).
[52] That is, in times of hardship, it is Allah who helps, and it is He who removes the difficulty. Therefore, what should happen is that they express gratitude to Allah, worship Him alone, and present their pleas before Him. But what actually happens is that once the time of hardship passes, they begin to remember their other deities and completely forget Allah. What could be a greater act of ingratitude than this? However, they are not given immediate punishment in this world, but as soon as they die, they will come to know the true cost of their deeds.