سُوْرَةُ اِبْرَاهِيْمَ

Surah Ibrahim (14) — Ayah 9

Abraham · Meccan · Juz 13 · Page 256

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ ۛ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۛ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ ﴿9﴾
Has not the news reached you, of those before you, the people of Nûh (Noah), and ‘Âd, and Thamûd? And those after them? None knows them but Allâh. To them came their Messengers with clear proofs, but they put their hands in their mouths (biting them from anger) and said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent, and we are really in grave doubt as to that to which you invite us (i.e. Islâmic Monotheism)."
أَلَمْ alam Has not
يَأْتِكُمْ yatikum come to you
نَبَؤُا۟ naba-u (the) news
ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who
مِن min (were) before you
قَبْلِكُمْ qablikum (were) before you
قَوْمِ qawmi the people
نُوحٍۢ nūḥin of Nuh
وَعَادٍۢ waʿādin and Aad
وَثَمُودَ ۛ wathamūda and Thamud
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna and those who
مِنۢ min (were) after them
بَعْدِهِمْ ۛ baʿdihim (were) after them
لَا None
يَعْلَمُهُمْ yaʿlamuhum knows them
إِلَّا illā except
ٱللَّهُ ۚ l-lahu Allah
جَآءَتْهُمْ jāathum Came to them
رُسُلُهُم rusuluhum their Messengers
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with clear proofs
فَرَدُّوٓا۟ faraddū but they returned
أَيْدِيَهُمْ aydiyahum their hands
فِىٓ in
أَفْوَٰهِهِمْ afwāhihim their mouths
وَقَالُوٓا۟ waqālū and they said
إِنَّا innā Indeed we
كَفَرْنَا kafarnā [we] disbelieve
بِمَآ bimā in what
أُرْسِلْتُم ur'sil'tum you have been sent
بِهِۦ bihi with [it]
وَإِنَّا wa-innā and indeed, we
لَفِى lafī (are) surely in
شَكٍّۢ shakkin doubt
مِّمَّا mimmā about what
تَدْعُونَنَآ tadʿūnanā you invite us
إِلَيْهِ ilayhi to it
مُرِيبٍۢ murībin suspicious

Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

9. Have you not heard of those who came before you—the people of Noah, ‘Ad, and Thamud, and those after them, whom only [11] Allah knows? Their messengers came to them with clear proofs, but they put their hands to the messengers' mouths [12] and said, "We reject what you have been sent with, and we are in such doubt about what you call us to that it unsettles [13] us."

[11] The address of Musa (علیہ السلام) ended in the previous verse, and from this verse, Allah Almighty's address to the polytheists of Makkah begins. In previous places, the nations and prophets were mentioned separately. Here, the mention is collective, and only those nations are mentioned to the Quraysh of Makkah who were around them or whose circumstances could have reached them by some means. For example, the people of Nuh, ‘Ad, Thamud, the people of Pharaoh, the people of Madyan, etc. However, there were many such nations whose circumstances were beyond their reach and who lived in far-off regions, and they too were punished for denying the truth. Therefore, the Quran did not mention them in detail, but only alluded to them.

[12] This is an idiom. And by it is meant such a denial in which astonishment is also included, just as we say in our language that he bit his finger or put his hands over his ears, and Mujahid says: "This is an idiom which means that he refrained from what Allah had commanded." [بخاری، کتاب التفسیر، تفسیر سورۃ ابراہیم]

[13]
The Restlessness of the Polytheists at the Call of the Prophets:

This has always been the case with the opponents of all the prophets: although they apparently oppose the truth and exert all their efforts in this opposition, they are rendered helpless before the arguments of the truth. Moreover, as the truth gains ascendancy, their inner peace departs, and doubt, anxiety, and restlessness increase. In this way, those who try to disturb the callers to the truth themselves become deprived of peace. And if the literal meaning is considered, it would mean that these people would not even let the messengers speak, and when they spoke, they would put their hands in front of the messengers' mouths and say, "We do not even consider you to be messengers, so what is the benefit of talking and listening?"