سُوْرَةُ اِبْرَاهِيْمَ

Surah Ibrahim (14) — Ayah 22

Abraham · Meccan · Juz 13 · Page 258

وَقَالَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَمَّا قُضِىَ ٱلْأَمْرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ ٱلْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ وَمَا كَانَ لِىَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوْتُكُمْ فَٱسْتَجَبْتُمْ لِى ۖ فَلَا تَلُومُونِى وَلُومُوٓا۟ أَنفُسَكُم ۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ أَنتُم بِمُصْرِخِىَّ ۖ إِنِّى كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ ۗ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿22﴾
And Shaitân (Satan) will say when the matter has been decided: "Verily, Allâh promised you a promise of truth. And I too promised you, but I betrayed you. I had no authority over you except that I called you, and you responded to me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I deny your former act in associating me (Satan) as a partner with Allâh (by obeying me in the life of the world). Verily, there is a painful torment for the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."
وَقَالَ waqāla And will say
ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan
لَمَّا lammā when
قُضِىَ quḍiya has been decided
ٱلْأَمْرُ l-amru the matter
إِنَّ inna Indeed
ٱللَّهَ l-laha Allah
وَعَدَكُمْ waʿadakum promised you
وَعْدَ waʿda a promise
ٱلْحَقِّ l-ḥaqi (of) truth
وَوَعَدتُّكُمْ wawaʿadttukum And I promised you
فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ fa-akhlaftukum but I betrayed you
وَمَا wamā But not
كَانَ kāna I had
لِىَ liya I had
عَلَيْكُم ʿalaykum over you
مِّن min any
سُلْطَـٰنٍ sul'ṭānin authority
إِلَّآ illā except
أَن an that
دَعَوْتُكُمْ daʿawtukum I invited you
فَٱسْتَجَبْتُمْ fa-is'tajabtum and you responded
لِى ۖ to me
فَلَا falā So (do) not
تَلُومُونِى talūmūnī blame me
وَلُومُوٓا۟ walūmū but blame
أَنفُسَكُم ۖ anfusakum yourselves
مَّآ Not
أَنَا۠ anā (can) I
بِمُصْرِخِكُمْ bimuṣ'rikhikum (be) your helper
وَمَآ wamā and not
أَنتُم antum you (can)
بِمُصْرِخِىَّ ۖ bimuṣ'rikhiyya (be) my helper
إِنِّى innī Indeed, I
كَفَرْتُ kafartu deny
بِمَآ bimā [of what]
أَشْرَكْتُمُونِ ashraktumūni your association of me (with Allah)
مِن min before
قَبْلُ ۗ qablu before
إِنَّ inna Indeed
ٱلظَّـٰلِمِينَ l-ẓālimīna the wrongdoers
لَهُمْ lahum for them
عَذَابٌ ʿadhābun (is) a punishment
أَلِيمٌۭ alīmun painful

Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

22. And when the matter has been decided [25], Satan will say, "Indeed, Allah promised you a true promise, and I too made you a promise, but I broke my promise to you. And I had no authority over you except that I called you, and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves [26]. I cannot help you, nor can you help me. Indeed, I deny your associating me [27] with Allah before. Surely, for the wrongdoers is a painful punishment."

[25] That is, after the reckoning of people's deeds, when the people of Paradise will be sent to Paradise and the people of Hell will be sent to Hell.

[26]
Satan's Address to the People of Hell:

Since Satan himself will also go to Hell, he will address the people of Hell who will be blaming him. He will say: Look! One promise was made to you by Allah through His messengers, which was that the Day of Resurrection will surely come, on that day every person will be presented before Allah. Everyone will be questioned about his deeds related to the world, then according to the deeds, everyone will be rewarded or punished. This promise was absolutely true, which you have now witnessed yourselves. And one promise I made to you through my agents, which was that the concept of the Day of Hereafter is merely a deception. After death, a person mixes with the dust and becomes dust. How can he be brought back to life after thousands of years? Therefore, whatever exists is only this world. So, what wisdom is there in unnecessarily imposing restrictions on yourself and binding yourself here? Whatever life there is in this world should be spent in comfort and luxury, or I made this promise that hold on to such-and-such pir or such-and-such saint, pledge allegiance to him, and keep presenting offerings to him. If the Day of Hereafter does come, that saint will intercede for you and save you from Allah.

Satan's Admission That His Promise Was False:

Today I admit that my promise was false. But there is one thing for sure, and that is that I only incited you towards these things. I only drew your attention to them, which you accepted, but I had neither any rational argument by which I could convince you, nor did I have any power over you that I could force you to follow my words. Therefore, do not blame me now, rather lament your own intellects. Today I am just as helpless as you are. Neither can I support or help you, nor can you help me, because both are equally guilty.

[27] That is, you disobeyed Allah by following my words against His commands, and by obeying me or my agents, whom you had given the status of divinity, I also deny that, and openly admit that Allah alone is without partner, and He alone is worthy of worship and devotion, and all those deities, granters of needs, and removers of difficulties that you had made at my instigation were all nothing but falsehood. And the second meaning of this sentence could also be that when I had already become a disbeliever before you made me a partner, then why did you make me a partner at all?