Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Their Messengers said: "What! Can there be a doubt about Allâh, the Creator of the heavens and the earth? He calls you (to Monotheism and to be obedient to Allâh) that He may forgive you of your sins and give you respite for a term appointed." They said: "You are no more than human beings like us! You wish to turn us away from what our fathers used to worship. Then bring us a clear authority (i.e. a clear proof of what you say)."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
۞ قَالَتْqālatSaid
رُسُلُهُمْrusuluhumtheir Messengers
أَفِىafīCan (there) be about
ٱللَّهِl-lahiAllah
شَكٌّۭshakkunany doubt
فَاطِرِfāṭiri(the) Creator
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۖwal-arḍiand the earth
يَدْعُوكُمْyadʿūkumHe invites you
لِيَغْفِرَliyaghfiraso that He may forgive
لَكُمlakumfor you
مِّنmin[of]
ذُنُوبِكُمْdhunūbikumyour sins
وَيُؤَخِّرَكُمْwayu-akhirakumand give you respite
إِلَىٰٓilāfor
أَجَلٍۢajalina term
مُّسَمًّۭى ۚmusammanappointed
قَالُوٓا۟qālūThey said
إِنْinNot
أَنتُمْantumyou
إِلَّاillā(are) but
بَشَرٌۭbasharuna human
مِّثْلُنَاmith'lunālike us
تُرِيدُونَturīdūnayou wish
أَنanto
تَصُدُّونَاtaṣuddūnāhinder us
عَمَّاʿammāfrom what
كَانَkānaused to
يَعْبُدُyaʿbuduworship
ءَابَآؤُنَاābāunāour forefathers
فَأْتُونَاfatūnāSo bring us
بِسُلْطَـٰنٍۢbisul'ṭāninan authority
مُّبِينٍۢmubīninclear
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
10. Their messengers said: "Is there any doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls you so that He may forgive your sins and grant you respite for a specified term [14]." They replied, "You are but humans like us; you want to turn us away from what our forefathers worshipped. So bring us a clear miracle [15]."
[14] Doubt About Allah:
Whether they are the polytheists of Makkah, the people of previous nations, or those of the present era, all of them certainly believe that the Creator of the heavens and the earth, that is, this entire universe, is Allah Almighty. On the basis of this very point, the prophets have always asked the polytheists: when Allah Almighty is the Creator and Owner of all things, it means that all authority and control also belong to Allah alone. Then how did your deities come to possess any authority or control? Therefore, abandon these deities and turn towards monotheism, and if you adopt this path, Allah will forgive all your sins. But if you do not believe in His invitation, He will grant you some respite so that you may reflect well upon your condition and reform yourselves. And if you still do not come to your senses, He will destroy you.
[15] The Polytheists’ Response to the Prophets:
The responses of the polytheists to the prophets’ invitation have also always been the same. For example, one is that you are only human beings like us. You eat, drink, sleep, have wives and children, walk about, feel hunger, thirst, pain, illness, heat, and cold just like us, and every human weakness is present in you as it is in us. Then how can we accept that angels come to you and converse with you, and that you are Allah’s messenger? Then, since such polytheists’ thinking does not go beyond worldly interests, their second response has been that you want to remove us from the religion of our forefathers and present a new religion in order to establish your own leadership. So we are not ready to abandon the religion of our forefathers, nor can we leave those deities whom our ancestors worshipped. And their third response has been that we are not ready to accept your words until you show us some tangible miracle or present such a clear proof by which we can be certain of the truth of your claim to prophethood.