سُوْرَةُ الرَّعْدِ

Surah Ar-Ra'd (13) — Ayah 36

The Thunder · Medinan · Juz 13 · Page 254

وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ ۖ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥ ۚ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓ ۚ إِلَيْهِ أَدْعُوا۟ وَإِلَيْهِ مَـَٔابِ ﴿36﴾
Those to whom We have given the Book (such as ‘Abdullâh bin Salâm and other Jews who embraced Islâm), rejoice at what has been revealed unto you (i.e. the Qur’ân), but there are among the Confederates (from the Jews and pagans) those who reject a part thereof. Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم): "I am commanded only to worship Allâh (Alone) and not to join partners with Him. To Him (Alone) I call and to Him is my return."
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those (to) whom
ءَاتَيْنَـٰهُمُ ātaynāhumu We have given them
ٱلْكِتَـٰبَ l-kitāba the Book
يَفْرَحُونَ yafraḥūna rejoice
بِمَآ bimā at what
أُنزِلَ unzila has been revealed
إِلَيْكَ ۖ ilayka to you
وَمِنَ wamina but among
ٱلْأَحْزَابِ l-aḥzābi the groups
مَن man (those) who
يُنكِرُ yunkiru deny
بَعْضَهُۥ ۚ baʿḍahu a part of it
قُلْ qul Say
إِنَّمَآ innamā Only
أُمِرْتُ umir'tu I have been commanded
أَنْ an that
أَعْبُدَ aʿbuda I worship
ٱللَّهَ l-laha Allah
وَلَآ walā and not
أُشْرِكَ ush'rika I associate partners
بِهِۦٓ ۚ bihi with Him
إِلَيْهِ ilayhi To Him
أَدْعُوا۟ adʿū I call
وَإِلَيْهِ wa-ilayhi and to Him
مَـَٔابِ maābi (is) my return

Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

36. And those to whom We gave the Book before rejoice [46] in what has been revealed to you, but among the groups are some who deny parts of it. Say, “I am only commanded to worship Allah [47] and not to associate anything with Him. To Him I call,

[46] That is, the Jews and Christians are pleased with this Book, i.e., the Quran, because it confirms their books and teaches respect and honor for their prophets. In this regard, all the People of the Book are pleased with the Quran. Then among them, there were some fair-minded people who accepted Islam, and the things they deny are those in which they had made alterations. Some rulings of the Book were concealed, and some things they themselves composed and attributed to Allah. The Quran unveiled all such matters and stated the reality in clear words. Because of this, those people denied some parts of the Quran, and later they denied the entire Quran.

[47]
The Literal and Interpretive Distortion by the People of the Book and Opening the Path to Shirk:

The matters in which the People of the Book made alterations, whether literal or interpretive, the worst among them was that they adopted the ways of shirk. The Jews declared Sayyiduna Uzair as the son of Allah. They also declared many things that Allah had made lawful as unlawful. The Christians, at first, divided divinity into three parts and said that Allah is the third of three. Later, they even gave Sayyidah Maryam the status of divinity, and all this was the result of literal or interpretive distortion in the Book of Allah. Then they insisted on the correctness of these beliefs, and the Christians of Najran even came to Madinah to debate with you. In response to such people, Allah commanded His Prophet to clearly say to them that I am absolutely not prepared to accept such things from you. I do not consider anyone to be a partner with Allah. I invite all of you to this very thing, and your prophets themselves also invited to this very thing.