Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allâh, and I know from Allâh that which you know not.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
قَالَqālaHe said
إِنَّمَآinnamāOnly
أَشْكُوا۟ashkūI complain
بَثِّىbathī(of) my suffering
وَحُزْنِىٓwaḥuz'nīand my grief
إِلَىilāto
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَأَعْلَمُwa-aʿlamuand I know
مِنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
مَاmāwhat
لَاlānot
تَعْلَمُونَtaʿlamūnayou know
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
86. [Jacob] replied, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah what you do not know [83]."
[83] Despairing of Allah’s Mercy is Disbelief:
Even after hearing their father’s sigh, the envious sons did not feel any compassion for him; rather, they reproached their father, saying, “Will you not give up on his story even now? Or will you lose your life grieving over him?” The sorrowful father replied that he would not say anything to them; they had done whatever they wished. He said, “I only present my distress before Allah and seek the ability to be patient from Him alone, because my heart testifies that Yusuf is still alive, whom Allah has separated from me.” Because of the dream that Sayyiduna Yusuf had seen, he was certain that Yusuf was indeed alive and that one day he would surely meet him and that the dream would be fulfilled. This was the matter that Yaqub knew, but his sons did not, and he did not wish to tell them, lest they be consumed with jealousy.